lmao awesome, so if someone said this meat is F-word dry it could be translated to dry-dry, Fword-Fword or the best this meat is dry F-word lol
Well, incorrectly yes, if the text were translated from English to Chinese, in which the translator did not grasp the intent of the phrase.
In English the F-word can either mean "to copulate" or mean "extremely".
In Chinese 干 does mean copulate, it is never used in the superlative sense.
So if the meat is ***** dry, the expression means, "extremely dry" so there are several ways to express this.
佷干
实在干
非常干
But I could see a software translator making the mistake of 干干 when it hears "****** Dry!"
It is also used informally like this. 你在干什么 ?What are you doing? It has no sexual or vulgar implications. That's where the translator failed at subtitling in the R2D2 caption above.