I will learn Japanese just to read this manga.
How have you got this far in life without knowing japanese?
baka.
I will learn Japanese just to read this manga.
So many people's reactions to manga are cringe-worthily ill informed.
"Ho ho ho tentacle rape and dragonball!"
Imagine if every time any (serious) US-made movie was announced people made a joke about Michael Bay explosions and slow-mo running. It makes about as much sense. Would that just be ignorant or would you see it as racist and dismissive of a serious form of art?
Sorry, being a killjoy here.
I want to see Marvel Comics carry the Steve Jobs comics.
>I can't read the kanji.
Still, anime/manga on Page 1 is a treat.
That's perfect, lol!
Steve would hate this. He only likes decent stuff
Thanks, I did already see that. I can muster hiragana and katakana though along with a handful of kanji.Someone posted a translation:
https://forums.macrumors.com/posts/17050331/
People are too used to seeing shounen manga aka manga for teenage boys as "manga"..
We have Drops of God and Otoyomegatari at our library. I made sure to stock it.People are too used to seeing shounen manga aka manga for teenage boys as "manga". This is intended for an older audience. Not sure which magazine this is published in but it is certainly seinen aka for guys in their 20s/30s or josei aka for woman of the same age range. If I had to guess it would be josei.
edit: nvm I am blind this is published in Kiss which is certainly josei.
I can't read Japanese, but it appears to me that the conversation is going something like this:
Guy: Separately we are flawed and vulnerable, but together we are the masters of our sexual destiny.
Jobs: Their tiger-style kung fu is strong, but our dragon-style kung fu will defeat it!
Guy: Guys...
Jobs: The Shaolin masters of East and West must unite! Fight! And find out who is number one!
Translation on the one scene posted:
Wozniak: Your biography? (君の伝記だって?)
Jobs: Yeah! (ああ!)
Wozniak: So this is what you wanted to tell me about all the way from Colorado!
(コロラドまで来て君が僕と話したかったのはそのことなのか!)
Jobs: Thats right (そうさ)
Jobs: I would be a great for this book right? (僕はよい被写体になるだろう・・・?)
I really really don't get it. There are hundreds if not thousands of successful CEO's out there with great skills and vision. Sure Steve reigned over the biggest company, and Apple's success story is amazing, but is Steve Jobs' life even remotely unique and interesting? He started a company, and it was a huge success. End of story. How is that so interesting that we have books, movies, and now a manga?
Translation on the one scene posted:
Wozniak: Your biography? (君の伝記だって?)
Jobs: Yeah! (ああ!)
Wozniak: So this is what you wanted to tell me about all the way from Colorado!
(コロラドまで来て君が僕と話したかったのはそのことなのか!)
Jobs: Thats right (そうさ)
Jobs: I would be a great for this book right? (僕はよい被写体になるだろう・・・?)
That's a bit mistranslated, especially the Colorado part.
This is more accurate.
ISAACSON: ...your biography?
JOBS: Ah...yes.
ISAACSON: So this was what made you come all the way to Colorado to talk to me.
JOBS: Indeed.
JOBS: Wouldn't I be a good subject...?
Edit: This is from one of my earlier posts.
That's a bit mistranslated, especially the Colorado part.
This is more accurate.
ISAACSON: ...your biography?
JOBS: Ah...yes.
ISAACSON: So this was what made you come all the way to Colorado to talk to me.
JOBS: Indeed.
JOBS: Wouldn't I be a good subject...?
Edit: This is from one of my earlier posts.
Agree that this translation is better.
Also, the original Japanese in the last sentence is striking me as a bit weird. Doesn't 被写体 mean the subject of a photograph? Not sure what the word would be for a subject of a biography...
I'm looking forward to the anime version. The English subtitles are not always faithful to the English audio. For example, the English audio describes the Major of "Ghost In The Shell" as "tough broad" (IIRC) but the English subtitle used the word "dyke" instead.