Need help from our Norwegian members

Discussion in 'Community' started by Macaddicttt, Mar 22, 2005.

  1. Macaddicttt macrumors 6502a

    Macaddicttt

    Joined:
    Apr 22, 2004
    Location:
    San Diego, CA
    #1
    Could someone please translate this into English for me? Just a rough translation is fine. I just want to get the gist of it. Thanks.

    Ord over grind

    Du går fram til mi inste grind
    og eg går óg fram til di
    Innanfor den er kvar av oss eisam
    og det skal vi alltid bli.

    Aldri trenge seg lenger fram
    var lova som gjaldt oss to
    Anten vi møttes titt eller sjeldan
    var møtet tillit og ro.

    Står du der ikkje ein dag eg kjem
    fell det meg lett og snu
    når eg har stått litt og sett mot huset
    og tenkt på at der bur du

    Så lenge eg veit du vil kome iblant
    som no over knastrande grus
    og smile glad når du ser meg her,
    skal eg ha en heim i mitt hus.
     
  2. clayj macrumors 604

    clayj

    Joined:
    Jan 14, 2005
    Location:
    visiting from downstream
    #2
    I was able to get a crude machine translation of this... here it is:

    Mere words above do not grind You goes forward at mi inste do not grind and EF goes óg forward at di Innanfor that is fourth at us eisam and facts do be about we always become. Never intrude further forward stayed lova as concerned us dates back to Aerial we met look or exceptionally stayed assembly confidence and calm. Stand you there ikkje ein day EF chemistry overthrow facts my easily and flip as EF has stood a bit and sett against cottage and reflected at that there cage you Saw long EF veit you'll comedy among as no above knastrande cinder track and smile glad as you discern my here , do be about EF have a heim in mine cottage.
     
  3. Macaddicttt thread starter macrumors 6502a

    Macaddicttt

    Joined:
    Apr 22, 2004
    Location:
    San Diego, CA
    #3
    Hmm...Well, thanks for the try, but that doesn't really do me much good. You see, there are two Norwegian languages, Bokmål and Nynorsk. This is in Nynorsk and the online translation you got used Bokmål, I believe. All the online translators I could find were Bokmål, too.
     
  4. clayj macrumors 604

    clayj

    Joined:
    Jan 14, 2005
    Location:
    visiting from downstream
    #4
    Dang... you're right, I forgot about that.
     
  5. gekko513 macrumors 603

    gekko513

    Joined:
    Oct 16, 2003
    #5
    That's a very nice poem, but my translation will no doubt ruin it.

    Ord over grind
    Words over gate

    Du går fram til mi inste grind
    og eg går óg fram til di
    Innanfor den er kvar av oss eisam
    og det skal vi alltid bli.
    You approach my innermost gate
    and I approach yours
    Inside it we are both alone
    as we shall always be.


    Aldri trenge seg lenger fram
    var lova som gjaldt oss to
    Anten vi møttes titt eller sjeldan
    var møtet tillit og ro.
    Never push further ahead
    was the promise we made (was the law that applied to us)
    Whether we met often or seldom
    the meeting was trust and quiet.


    Står du der ikkje ein dag eg kjem
    fell det meg lett og snu
    når eg har stått litt og sett mot huset
    og tenkt på at der bur du
    If you're not standing there when I come one day
    it is easy for me to turn back
    when I've been standing a while and looked at your house
    and thinking; that's where you live


    Så lenge eg veit du vil kome iblant
    som no over knastrande grus
    og smile glad når du ser meg her,
    skal eg ha en heim i mitt hus.
    As long as I know you will come sometimes
    like now over crackling gravel
    and smile when you see me,
    shall I have a home in my house.
     
  6. Macaddicttt thread starter macrumors 6502a

    Macaddicttt

    Joined:
    Apr 22, 2004
    Location:
    San Diego, CA
    #6
    Thank you so very much. This really means a lot to me. Thanks again.
     
  7. Mitthrawnuruodo Moderator emeritus

    Mitthrawnuruodo

    Joined:
    Mar 10, 2004
    Location:
    Bergen, Norway
    #7
    Nice translation, gekko...

    The poem is written by one of Norway's greatest modern poets, Halldis Moren Vesaas, in 1955...
     
  8. gekko513 macrumors 603

    gekko513

    Joined:
    Oct 16, 2003
    #8
    Well, thanks Mitthrawnuruodo. I knew I had read this poem before, but I couldn't remember who it was by. I didn't really like poetry when I was younger, but I remember that I liked this one and a few others.

    Macaddicttt, how did you get the poem in the first place?
     
  9. Macaddicttt thread starter macrumors 6502a

    Macaddicttt

    Joined:
    Apr 22, 2004
    Location:
    San Diego, CA
    #9
    My girlfriend sent it to me, who is Norwegian. She sent it to me late at night, when she was tired, and didn't really feel like translating it so she left that up to me, despite the fact that I know absolutely no Norwegian whatsoever. :D

    To be fair, I do send her things in Italian and she doesn't know Italian. But she does know French, so that helps quite a bit. Between French and an online translator, she figures it out. I, on the other hand, can't even find a Nynorsk online translator. It's a good thing she usually sends me stuff in Bokmål when she feels like confusing me with Norwegian.
     
  10. gekko513 macrumors 603

    gekko513

    Joined:
    Oct 16, 2003
    #10
    Sending that poem was a nice gesture. Not translating it was an interesting touch, but I guess she would have translated it eventually if you hadn't been able to figure it out :)
     
  11. Macaddicttt thread starter macrumors 6502a

    Macaddicttt

    Joined:
    Apr 22, 2004
    Location:
    San Diego, CA
    #11
    Yeah, actually it makes more sense than it seems why she didn't translate it, but I don't think I want to go into that...
     

Share This Page