Become a MacRumors Supporter for $50/year with no ads, ability to filter front page stories, and private forums.

diazj3

macrumors 6502a
Original poster
Jan 19, 2008
879
135
Help! whats the correct form?

(but as you know, wall do not work)

Aber wie du weißt, Mauern funktioniert nicht

or

Aber du weißt, Mauern funktionieren nicht

thanks!
 
But as you know, stonewalling does not work.

But as you know, walls don't work.


I don't understand what that is supposed to mean. Is that grammatically correct English?


sorry... what Im trying to say is... "As YOU know, walls do not work"

in response to this:
upload_2018-6-17_18-41-21.jpeg





so, I guess, funktionieren, as Mauern is plural?
 
Interesting to me that they should have used, in a German-language newspaper, the English word "Sorry."

Germans use different words and expressions for situations where English-speakers would use "Sorry." If, for example, one was truly regretful and remorseful that one would use the phrase "Es tut mir leid" (literally, it makes me sad). If one merely wished to get someone's attention, or to apologise for a minor social infraction, one would say "Entschuldigen mir, bitte" ("Excuse me, please.")

The use of "Sorry", as an English loan-word, is somewhat trendy, and has begun to replace the somewhat old and stuffy-sounding Verzeihung, which would probably best translate as "pardon me" or "I beg your pardon."

Where and when the Germans decided to pick up the use of "Sorry" as an interjection is a mystery to me. Maybe through contact with American popular culture, as in this commercial for canned tuna:

 
Might want to try community discussion forum as not all members are allowed to use PRSI and some just avoid it.
 
Interesting to me that they should have used, in a German-language newspaper, the English word "Sorry."

Germans use different words and expressions for situations where English-speakers would use "Sorry." If, for example, one was truly regretful and remorseful that one would use the phrase "Es tut mir leid" (literally, it makes me sad). If one merely wished to get someone's attention, or to apologise for a minor social infraction, one would say "Entschuldigen mir, bitte" ("Excuse me, please.")

The use of "Sorry", as an English loan-word, is somewhat trendy, and has begun to replace the somewhat old and stuffy-sounding Verzeihung, which would probably best translate as "pardon me" or "I beg your pardon."

Where and when the Germans decided to pick up the use of "Sorry" as an interjection is a mystery to me. Maybe through contact with American popular culture, as in this commercial for canned tuna:


As a German, let me correct you.

"Es tut mir leid" does not literally mean "it makes me sad". "Leid" translates to harm, suffering, affliction, agony, balefulness, distress, dolor, ruth, sorrow. Sad in German is "traurig". Therefore the literal translation would be "it does me harm/suffering/affliction/agoy/balefulness/distress/dolor/ruth/sorrow.".

Also, the literal translation for "Excuse me, please" would be "Entschuldige mich bitte" but one would just say "Entschuldigung".
 
Register on MacRumors! This sidebar will go away, and you'll see fewer ads.