Interesting to me that they should have used, in a German-language newspaper, the English word "Sorry."
Germans use different words and expressions for situations where English-speakers would use "Sorry." If, for example, one was truly regretful and remorseful that one would use the phrase "
Es tut mir leid" (literally, it makes me sad). If one merely wished to get someone's attention, or to apologise for a minor social infraction, one would say "
Entschuldigen mir, bitte" ("Excuse me, please.")
The use of "Sorry", as an English loan-word, is somewhat trendy, and has begun to replace the somewhat old and stuffy-sounding
Verzeihung, which would probably best translate as "pardon me" or "I beg your pardon."
Where and when the Germans decided to pick up the use of "Sorry" as an interjection is a mystery to me. Maybe through contact with American popular culture, as in this commercial for canned tuna: