any native German speakers? quick question

Discussion in 'Community Discussion' started by diazj3, Jun 17, 2018.

  1. diazj3 macrumors 6502a

    Joined:
    Jan 19, 2008
    #1
    Help! whats the correct form?

    (but as you know, wall do not work)

    Aber wie du weißt, Mauern funktioniert nicht

    or

    Aber du weißt, Mauern funktionieren nicht

    thanks!
     
  2. TETENAL macrumors regular

    Joined:
    Nov 29, 2014
    #2
    But as you know, stonewalling does not work.

    But you know, walls don't work.

    I don't understand what that is supposed to mean. Is that grammatically correct English?
     
  3. diazj3 thread starter macrumors 6502a

    Joined:
    Jan 19, 2008
    #3

    sorry... what Im trying to say is... "As YOU know, walls do not work"

    in response to this:
    upload_2018-6-17_18-41-21.jpeg




    so, I guess, funktionieren, as Mauern is plural?
     
  4. TETENAL macrumors regular

    Joined:
    Nov 29, 2014
    #4
    Yes, that's correct.
     
  5. diazj3 thread starter macrumors 6502a

    Joined:
    Jan 19, 2008
    #6
    Here it is.... is it correct? thanks!

    upload_2018-6-17_18-54-58.jpeg
    --- Post Merged, Jun 17, 2018 ---

    Thanks!
    take a look
     
  6. cube macrumors P6

    Joined:
    May 10, 2004
  7. vrDrew macrumors 65816

    Joined:
    Jan 31, 2010
    Location:
    Midlife, Midwest
    #8
    Interesting to me that they should have used, in a German-language newspaper, the English word "Sorry."

    Germans use different words and expressions for situations where English-speakers would use "Sorry." If, for example, one was truly regretful and remorseful that one would use the phrase "Es tut mir leid" (literally, it makes me sad). If one merely wished to get someone's attention, or to apologise for a minor social infraction, one would say "Entschuldigen mir, bitte" ("Excuse me, please.")

    The use of "Sorry", as an English loan-word, is somewhat trendy, and has begun to replace the somewhat old and stuffy-sounding Verzeihung, which would probably best translate as "pardon me" or "I beg your pardon."

    Where and when the Germans decided to pick up the use of "Sorry" as an interjection is a mystery to me. Maybe through contact with American popular culture, as in this commercial for canned tuna:

     
  8. Mac'nCheese Suspended

    Mac'nCheese

    Joined:
    Feb 9, 2010
    #10
    Might want to try community discussion forum as not all members are allowed to use PRSI and some just avoid it.
     
  9. lowendlinux Contributor

    lowendlinux

    Joined:
    Sep 24, 2014
    Location:
    North Country (way upstate NY)
    #11
    Germany lost to Mexico :eek:

    Löw must be apoplectic
     
  10. 19SK91 macrumors regular

    Joined:
    Aug 4, 2014
    #12
    As a German, let me correct you.

    "Es tut mir leid" does not literally mean "it makes me sad". "Leid" translates to harm, suffering, affliction, agony, balefulness, distress, dolor, ruth, sorrow. Sad in German is "traurig". Therefore the literal translation would be "it does me harm/suffering/affliction/agoy/balefulness/distress/dolor/ruth/sorrow.".

    Also, the literal translation for "Excuse me, please" would be "Entschuldige mich bitte" but one would just say "Entschuldigung".
     

Share This Page

11 June 17, 2018