any native German speakers? quick question

Discussion in 'Community Discussion' started by diazj3, Jun 17, 2018.

  1. diazj3 macrumors 6502a

    Jan 19, 2008
    Help! whats the correct form?

    (but as you know, wall do not work)

    Aber wie du weißt, Mauern funktioniert nicht


    Aber du weißt, Mauern funktionieren nicht

  2. TETENAL macrumors regular

    Nov 29, 2014
    But as you know, stonewalling does not work.

    But you know, walls don't work.

    I don't understand what that is supposed to mean. Is that grammatically correct English?
  3. diazj3 thread starter macrumors 6502a

    Jan 19, 2008

    sorry... what Im trying to say is... "As YOU know, walls do not work"

    in response to this:

    so, I guess, funktionieren, as Mauern is plural?
  4. TETENAL macrumors regular

    Nov 29, 2014
    Yes, that's correct.
  5. diazj3 thread starter macrumors 6502a

    Jan 19, 2008
    Here it is.... is it correct? thanks!

    --- Post Merged, Jun 17, 2018 ---

    take a look
  6. cube macrumors P6

    May 10, 2004
  7. vrDrew macrumors 65816

    Jan 31, 2010
    Midlife, Midwest
    Interesting to me that they should have used, in a German-language newspaper, the English word "Sorry."

    Germans use different words and expressions for situations where English-speakers would use "Sorry." If, for example, one was truly regretful and remorseful that one would use the phrase "Es tut mir leid" (literally, it makes me sad). If one merely wished to get someone's attention, or to apologise for a minor social infraction, one would say "Entschuldigen mir, bitte" ("Excuse me, please.")

    The use of "Sorry", as an English loan-word, is somewhat trendy, and has begun to replace the somewhat old and stuffy-sounding Verzeihung, which would probably best translate as "pardon me" or "I beg your pardon."

    Where and when the Germans decided to pick up the use of "Sorry" as an interjection is a mystery to me. Maybe through contact with American popular culture, as in this commercial for canned tuna:

  8. Mac'nCheese Suspended


    Feb 9, 2010
    Might want to try community discussion forum as not all members are allowed to use PRSI and some just avoid it.
  9. lowendlinux Contributor


    Sep 24, 2014
    North Country (way upstate NY)
    Germany lost to Mexico :eek:

    Löw must be apoplectic
  10. 19SK91 macrumors regular

    Aug 4, 2014
    As a German, let me correct you.

    "Es tut mir leid" does not literally mean "it makes me sad". "Leid" translates to harm, suffering, affliction, agony, balefulness, distress, dolor, ruth, sorrow. Sad in German is "traurig". Therefore the literal translation would be "it does me harm/suffering/affliction/agoy/balefulness/distress/dolor/ruth/sorrow.".

    Also, the literal translation for "Excuse me, please" would be "Entschuldige mich bitte" but one would just say "Entschuldigung".

Share This Page

11 June 17, 2018