killerrobot said:
You need to get your stories straight. [...] Until then, this thread is pretty pointless (especially when you end up arguing for what I was saying in the first place, that there's a difference).
Well then let's just see who claims what when. As you read you'll see I've always said the same thing with regards to all aspects of our debate, I have not changed positions at all. I said they were different dialects, but the same language re Catalan and Valencian, and that re the terms for the Spanish language, both castellano and español are used, with geography playing a role to some extent in which term is used (and hence similiar to Catalan and Valencia in that there is a single
language with two different commonly used names). Anyone is more than welcome to point out where I've strayed from this, but I've not yet seen it.
killerrobot said:
All the Spanish speakers in the region would be 90 native born catalanes and would mostly likely spell it catalunya -- except for the fact that until 2006, catalán wasn't recognized by the government as an official language and therefore couldn't be taught in schools, used on official signs etc. Good news, both variations of the spelling sound exactly the same.
Catalan has been taught in schools in Catalonia officially for much longer than just last year. An obvious pop-culture representation of this is in
L'Auberge Espagnol. The difference is that in 2006, Catalan was deemed the prefered language of the AC. I responded:
guifa said:
The Constitution of 1978 recognises Castilian Spanish as the official language of Spain, but also allows for co-official languages if the autonomous communities so designate them. I'm not sure of the year, but I'm pretty sure Cataluña would have very quickly afforded itself Catalan as a co-official language. Even disregarding that, Spain submited its translations of the European Constitution in Castilian, Galician, Basque, Catalan, and Valencian, the lattermost of which was identical to the penultimate, but only because the constitutions of Cataluña and Islas Baleares called the language Català but of Valencia called it Valencià. That was in 2004.
You responded that
killerrobot said:
The problem with your claim is that the Spanish government didn't count catalán as a language. It wasn't even really considered a full dialect until recently. The co-official language of Cataluña was English. Also, to further the problems, valenciano is a whole other entire dialect that is barely getting its due recognition at the moment. It is not the same as catalán. You would severely get an earful from either region claiming they are the same.
The Spanish government has since the 1978 Constitution considered Catalan inasmuch as Catalonia has. As per the 1978 constitution,
Constitución española de 1978 said:
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
Estatut d'autonomia de 1979 said:
Article 3
1. La llengua pròpia de Catalunya és el català.
2. L'idioma català és l'oficial de Catalunya, així com també ho és el castellà, oficial a tot l'Estat espanyol.
3. La Generalitat garantirà l'ús normal i oficial d'ambdós idiomes, prendrà les mesures necessàries per tal d'assegurar llur coneixement i crearà les condicions que permetin d'arribar a llur igualtat plena quant als drets i deures dels ciutadans de Catalunya.
4. La parla aranesa serà objecte d'ensenyament i d'especial respecte i protecció.
However, in 2006 this now reads:
Estatut d'autonomia de Catalunya 2006 said:
ARTICLE 6. LA LLENGUA PRÒPIA I LES LLENGÜES OFICIALS
1. La llengua pròpia de Catalunya és el català. Com a tal, el català és la llengua d'ús normal i preferent de les administracions públiques i dels mitjans de comunicació públics de Catalunya, i és també la llengua normalment emprada com a vehicular i d'aprenentatge en l'ensenyament.
2. El català és la llengua oficial de Catalunya. També ho és el castellà, que és la llengua oficial de l'Estat espanyol. Totes les persones tenen el dret d'utilitzar les dues llengües oficials i els ciutadans de Catalunya tenen el dret i el deure de conèixer-les. Els poders públics de Catalunya han d'establir les mesures necessàries per a facilitar l'exercici d'aquests drets i el compliment d'aquest deure. D'acord amb el que disposa l'article 32, no hi pot haver discriminació per l'ús de qualsevol de les dues llengües.
5. La llengua occitana, denominada aranès a l'Aran, és la llengua pròpia d'aquest territori i és oficial a Catalunya, d'acord amb el que estableixen aquest Estatut i les lleis de normalització lingüística.
Which does not actually change the status of Catalan at all. Now, I'll grant that sure, the dialects of Catalonian known as Catala and Valencia are different (dialects). They are of the same language though. I have never changed from this position. It's hard though since you say that Catalan wasn't considered a language, and only a dialect recently. A dialect of what? Itself? I trust you don't mean to say that Catalan is a dialect of Castilian, neither linguists nor politicians nor the people of Catalonia would agree with that (although as I'm sure you know, the status of Galician, while relatively concretely described as a language, is still considered by some prominent linguists as a dialect of Portuguese
killerrobot said:
I've lived in Spain for many years and in fact I was in Barcelona during the elections last year, so I'm sure catalán was NOT an official language. This year was also the first year there was an option for those that wanted to to take university entrance exams and exit exams in catalán, because it was finally made official last year.
As I'm not familiar with the Catalonian university application process I couldn't comment on it. However, given that the Universitat de Barcelona teaches many of its classes in Catalan, I would have expected part of the exams to be either available or required in Catalan. But again, that is just a conjecture. What this post does show is that your memory is faulty to some extent, as you say here quite definitely that Catalan was not an official language and was not until 2006.
killerrobot said:
Sure many people speak it, but it doesn't make it official. Spanish in the US is only an official language in Florida I believe, even though there's up to 80% hispanic population in several border states and where Spanish is a dominate [language over English in many cities.
And you got after me for outrageous statistics, this one is just flat out false. Spanish is certainly a dominant language in some cities (Miami, FL) but English is the only official language there. Then again, English is far and away the most widely spoken language, but it has no
de jure official status. However, you did mention you were thinking cities and not states.
killerrobot said:
According to the Acadèmia Valenciana de la Llengua, "Els diferents parlars de tots estos territoris constituïxen una mateixa llengua o sistema lingüístic." (page 15 in the gramática normativa valenciana) My valenciano isn't the best, but I'm sure that says the different speakers of the various regions your mention, form a linguistic system -- meaning they have similiar origins and therefore many similarities. It doesn't say they are the same. In fact it elaborates the differences on page 115, 137, 255, 357, and 366. Also, there is a complete other dialect in the Balearic Islands -- el dialecto balear, which is not the same as catalán.
Upon further review, I'm looking at page 15 in the GNV, and I see no such quote. However, on page 16,
Gramática Normativa Valenciana said:
3.4. Cohesió de les diverses varietats territorials
La necessitat de cohesió entre les diverses varietats duna mateixa llengua és un fet evident i indiscutible. Si això és un principi obvi en totes les llengües del món, ho és encara més i duna manera imperiosa en el cas de llengües demogràficament minoritàries com la nostra. És evident que no podem accentuar les diferències entre les nostres varietats, sinó al contrari: intentar reduir-les al màxim, potenciant la convergència recíproca. És per això que, al costat de formes com per exemple adés, enjorn o ausades, tan vives en valencià, se nafigen daltres més usuals en altres varietats de la llengua, com ara aviat, adesiara o gaire, que han assolit un notable ús entre els nostres escriptors.
(Italics in this case not mine, bold is)
Surely if Valencian is a wholy separate language they'd be refering to
altres varietats del dialecte instead of
llangua, because as it is it strongly implies Valencian as a dialect of a greater linguistic system, e.g., a language. Note that in most of the language regarding these issues, territories is frequented to mean both provinces of Spain and also those abroad, such as Andorra and parts of Italy. Within this scope, Valencia would be considered a single territory. Also, although used as an example of adjective inflection, note the following statement
Gramática Normativa Valenciana said:
c) Dos o més adjectius poden adoptar la forma singular quan modifiquen un nom plural, si cada adjectiu fa referència a una de les entitats designades amb el substantiu plural: les varietats catalana, valenciana i baleàrica de la llengua.
(again, italics not mine, bold is)
Once again, the three majors
dialects of a single
language. As I had stated earier in another posting,
guifa said:
Exactly, Valencian/Catalan/Balearic = dialects of a single language whose name happens to be different in all regions, although Balearics, or rather the Ibizans as I've not spent much time in Menorca or Mallorca, have always told me they speak the Ibithenco dialect of Catalan.
You challenge my contention
guifa said:
Also, I never said dialects are the same, I said that in this case, the dialects of Catalán, wherever they be spoken, be it Valencia, Cataluña, Eibissa, etc, are dialects of Catalán. Same language, different dialect. I'm not sure how you managed to find a point of contention with this and then argue the same thing" as evidence that
by my earlier statement that
Whilst the Valencian/Catalonian peoples might disagree about the languages, their respective academies do not. The Acadèmia Valenciana de la Llengua has stated that Valencian is the same language as Catalan, with simply a different historical name (thus equatable with about half the Spanish-speaking world calling their language "castellano" and the other half "español").
saying that I've used the Academies to say they are "the same". Once again, I have stood by contention that they are the same
language as I've stated throughout all of my posts. That particular post did treat the topic of
dialects, which as I've stated numerous already they are indeed different (just as is Balearic).
killerrobot said:
Also, Spain has a population of 40 million - basically the only country that would call it castellano (although not everyone does), leaving about 400 million calling it español (also not everyone does, seeing as how now hispano-american countries are now trying to give it their own names --Chile is trying to make it officially chileno. Of course I read that in the news as well so who knows whether to believe it or not. So all in all, I wouldn't exactly say half and half.
No, you wouldn't exactly say half and half, you'd say one in eleven as you establish your rough numbers: 40 M in the castellano camp, and 400 M in the español, or rather, the not-castellano camp, if we include terms like "chileno" (if you could find that article I'd be interested in reading it. The Constitution of Chile, at least, doesn't specifically name an official language and off hand I'm not sure if it has
de jure or
de facto status. The numbers I gave were not meant to be exact in any way, just a rough estimate based upon which countries primarily use which term, and their commulative populations. Obviously, not all of Mexico speaks Spanish. In Paraguay, Aymara is more commonly spoken than Spanish. In other words, rough estimates. Adding these up comes up with around 190 M for castellano, and 205 M for not-castellano.
Later when responding to my questioning your numbers, you said that
killerrobot said:
I never said said [castellano was used only by Spaniards. Read carefully.
(Italics and brackets my contextualisation)
No, you didn't say
only, you said it was
basically only used by them. However, that's mincing words. You know what you were implying.
killerrobot said:
There is also difference between castellano and español. Look up the definitions on DRAE. It's not totally a "historical" concern. There's also a huge difference between calling something a dialect and a language. Something that even the best websites often confuse.
Again to make things more readable without having to flip through sources, and to demonstrate my point:
Diccionario de la Real Academia Española said:
español, la.
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
Diccionario de la Real Academia Española said:
castellano, a.
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.
6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.
Here under definition 4, castellano is made synonym to español. Note it says "especially" and not "only" with regards to distinction of other Spanish languages. Definition 6 is why many formal style guidelines (especially those in my field of Siglo de Oro) often suggest against using it unless refering specifically to the
historical version of the language, that is, the form
as used in, say, the 16th and 17th century.
killerrobot said:
Does everyone in Northeastern Spain (and the Balearic Islands) use the same language , llengua meitxa. Yes. Does that mean it's the same. NO. Hence the reason they also had to use the word, linguistic system. All the romance languages have the same root, and therefore ALSO form a linguistic system. Is Spanish the same as French, or Italian, or Romanian, or Portuguese? No. They fit the definition of a linguistic system.
I've never stated that Valencian is an identical dialect to Balearic or Catalan. A same language yes. You conveniently left off a term when you said "Does that mean it's the same" ... Same what? Same language? Yes, of course. Same dialect? No, that's why I've referenced them as different dialects throughout my posts. Same linguistic system? Define the scope. If we're classifying Spanish and Romanian in a single linguistic system because they had the same root, then surely Spanish and Hindi are the same linguistic system, because they both came from the same proto-Indo-European language (if there ever was a singular language as such)
killerrobot said:
Generally speaking from my experience, Americans that study Spanish for a semester in Spain and learn the word castellano, start using it to try to impress everyone and make themselves sound more important than the rest of the people that went to study in South America that continue to call it Spanish.
So what then of the people who study there for years, or the Americans that study Spanish for a semester in Argentina after having been taught the word español in their American classes and come back using castellano almost exclusively? Also I, nor anyone else I know, use the word castellano where others would use Spanish...they're in different languages obviously.
killerrobot said:
As far as castellano vs. español guifa says they are the same. I say they are not and should be carefully used as synonyms. They do portray different meanings, and that for the most part, español is widely more used/accepted than castellano (this last part based on all my experiences--I'd love to hear your opinions.)
I say they refer to the same
language. Obviously there are times (in academic contexts) when the two are used to differentiate modern vs older Spanish, and of course in Spain to differentiate between a language of Spain and the language most of the world knows as Spanish (or the cognate word, espagnole, espanhol, Spanisch, etc). However, I sincerely doubt you or anyone else would, upon hearing a Bolivian tell you, "yo hablo castellano" that they are speaking either A- the dialect of modern Spanish spoken within the confines of Castille, or B- a historical dialect of Spanish. You know that they are telling you that they speak the same
language as someone from Mexico, or Spain, or Guatemala. If another Bolivian walks up to you and tells you "yo hablo español", if all else equal (geographically and socioeconomically), the two of them in this case are speaking both the same language and the same dialect. As xsedrinam pointed out:
xsendrinam said:
I've read the other thread, and now this one, and I still don't quite get what point you're trying to make? You refer to having spent a limited time touring South America and scarcely having heard the word "castellano" mentioned or referred to? My experience has been quite different, with either "castellano" or "español" used interchangeably and often.
This is exactly what I'm refering to. Both terms are equivalent in the context of modern spoken languages, even more so outside of Spain since a distinction with the other Spanish languages does not have to be made.
Lastly, I find it odd that you thank dynamicv, when his friend said exactly what I said: they are the same language.
Wait, nevermind. I'm wrong. The world is flat. French fries grow on trees. Thanks for pointing out my terribly wrong world view.