Post Some Bad Translations

Discussion in 'Picture Gallery' started by AngerDanger, Jun 11, 2014.

  1. AngerDanger, Jun 11, 2014
    Last edited: Jun 11, 2014

    AngerDanger macrumors 68030

    AngerDanger

    Joined:
    Dec 9, 2008
    #1
    For whatever reason, I find mistranslations to be hilarious. If you see any online or manage to snap a picture of something comically bad, post it here. I'll start us off with something on the box of a children's toy:

    [​IMG]

    Also, the most interesting approach to marketing pacifiers:

    [​IMG]
     
  2. jruschme macrumors 6502

    jruschme

    Joined:
    Dec 20, 2011
    Location:
    Brick, NJ
    #2
    I don't have a photo of this, but the restroom at a local gas station has a sign which reads:

    EMPLOY
    MUST WASH HANDS
    BEFORE HE
    LIVE

    Ponder the implications of that one for a while...
     
  3. AngerDanger thread starter macrumors 68030

    AngerDanger

    Joined:
    Dec 9, 2008
  4. Face Ache macrumors regular

    Face Ache

    Joined:
    Aug 3, 2011
    Location:
    Oz
  5. AngerDanger thread starter macrumors 68030

    AngerDanger

    Joined:
    Dec 9, 2008
  6. wobegong Guest

    Joined:
    May 29, 2012
    #6
    Post Some Bad Translations

    These are real photo's taken by me not pulled from Google. :)

    1. Entertainment - Concentrate on the sign to the left if you can see it..

    [​IMG]

    2. From a department store display, totally genuine, the store's suggestion for a Christmas present for the wife - yes that's a mop....

    [​IMG]

    3. Well you can have holy water so why not holy toilet seat cleaner I guess? Pee in Peace....

    [​IMG]
     
  7. palmerc2 macrumors 65816

    palmerc2

    Joined:
    Feb 29, 2008
    Location:
    Los Angeles
    #7
    I find this site to be a good source of them: Engrish Funny


    I found the attached pic somehere on the web, always thought it was funny.
     

    Attached Files:

  8. AngerDanger thread starter macrumors 68030

    AngerDanger

    Joined:
    Dec 9, 2008
    #8
    This was the vegetarian alternative to an entire preassembled burger in a can:

    [​IMG]
     
  9. harrymatic macrumors 6502

    Joined:
    Dec 30, 2013
    Location:
    United Kingdom
    #9
    One of my favourites - no idea what they were trying to say...
     

    Attached Files:

  10. Sital macrumors 68000

    Sital

    Joined:
    May 31, 2012
    Location:
    New England
    #10
    That just is not right. :eek:
     
  11. Apple fanboy macrumors Core

    Apple fanboy

    Joined:
    Feb 21, 2012
    Location:
    Behind the Lens, UK
    #11
    Sadly I can't post a picture, but the Turkish commentator at the air show today was out of this world. He had the whole field in stitches.

    The Handsome Pilots have returned to Europe was one of my favs.
     
  12. macalla, Jul 13, 2014
    Last edited: Jul 14, 2014

    macalla macrumors member

    Joined:
    Jul 13, 2014
    #12
    That is funny! Never gets old.
    干爆鸭子 - dried deep fried duck

    The first word 干, is also the F-word in chinese slang. Hence they do crop up at the most inappropriate times.

    Allow me to illustrate: This relatively unknown movie is called, "The Backstroke of the West". You may not have heard of it.
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]

    The theory goes, this bootleg copy of the movie had used the Chinese soundtrack as the basis for subtitling, with hilarious results.
    你在干什么 ?
    "The Backstroke of the West", deconstructed.
     
  13. chrf097 macrumors 68040

    chrf097

    Joined:
    Dec 16, 2011
    #13
    I think this one is my current favorite.
     
  14. macalla macrumors member

    Joined:
    Jul 13, 2014
    #14
    [​IMG]

    Yikes! See what I mean?
    It really means "Dried Vegetables"
     
  15. Apple fanboy macrumors Core

    Apple fanboy

    Joined:
    Feb 21, 2012
    Location:
    Behind the Lens, UK
    #15
    Yeah, stuff fruit as well! I'm a carnivore and proud!
     
  16. mrex macrumors 68020

    mrex

    Joined:
    Jul 16, 2014
    Location:
    europe
    #16
    Damn I havent the bad translated manual anymore. I bought Acer Travelmate laptop years ago (about 10) and that had the worst translation ever in its manual. I was searching how to do a factory reset and the manual talked about "sailors on a deck" (translated from X to my language). Remember that we are now talking about Acer and their laptops for business users.
     
  17. Carlanga macrumors 604

    Carlanga

    Joined:
    Nov 5, 2009
    #17
    lmao awesome, so if someone said this meat is F-word dry it could be translated to dry-dry, Fword-Fword or the best this meat is dry F-word lol


    -----------------------------------------------------------------

    I saw yesterday in Sam's Club a commercial liquid soap from Sam's brand that said in spanish:
    "jabon para labar" (should be lavar) not really funny, but considering how many spanish speakers in the US do commercial cleaning it's kind of funny (spanish is my native language so I can say it :p )
     
  18. macalla, Jul 18, 2014
    Last edited: Jul 18, 2014

    macalla macrumors member

    Joined:
    Jul 13, 2014
    #18
    Well, incorrectly yes, if the text were translated from English to Chinese, in which the translator did not grasp the intent of the phrase.

    In English the F-word can either mean "to copulate" or mean "extremely".

    In Chinese 干 does mean copulate, it is never used in the superlative sense.
    So if the meat is ***** dry, the expression means, "extremely dry" so there are several ways to express this.

    佷干
    实在干
    非常干

    But I could see a software translator making the mistake of 干干 when it hears "****** Dry!"

    It is also used informally like this. 你在干什么 ?What are you doing? It has no sexual or vulgar implications. That's where the translator failed at subtitling in the R2D2 caption above.
     
  19. Carlanga macrumors 604

    Carlanga

    Joined:
    Nov 5, 2009
    #19
    Informative, thanks! :cool:


    To switch it up, here is one of my favs if you read the store name in english lol
    [​IMG]



    Here is one from ENG to SPA:
    [​IMG]
     
  20. Gonzo3333 macrumors 6502a

    Gonzo3333

    Joined:
    Mar 30, 2009
    Location:
    Chicago, IL
    #20
    One day I had to change the toner cartridge in a photocopier. There was a warning that was translated from what I guess was Japanese that read:

    Do not throw toner of toner cartridge into fire as it may consider to get burn
     
  21. Apple fanboy macrumors Core

    Apple fanboy

    Joined:
    Feb 21, 2012
    Location:
    Behind the Lens, UK
    #21
    Our old I.T guy changed the warning message on our printer. Instead of insert toner it says more cheese!
     
  22. AngerDanger thread starter macrumors 68030

    AngerDanger

    Joined:
    Dec 9, 2008
  23. AngerDanger thread starter macrumors 68030

    AngerDanger

    Joined:
    Dec 9, 2008
  24. satcomer macrumors 603

    satcomer

    Joined:
    Feb 19, 2008
    Location:
    The Finger Lakes Region
    #24
    I know thus old but forgive me because I am old! ;)

    [​IMG]
     
  25. pjarvi macrumors 65816

    pjarvi

    Joined:
    Jan 11, 2006
    Location:
    Round Lake, IL
    #25
    vmail1.jpg
    vmail2.jpg

    I get some really bad/hilarious voicemail translations from Google Voice at times.
     

Share This Page