A store near where I live has a sign that says (in English) "No Loitering"
In English the word "loiter" means, at least when applied to public or private property, the act of hanging around, potentially with the intention of stealing and/or vandalizing the property should the opportunity arise.
The Spanish translation underneath, however, prohibits "reuniones en grupo"
My Spanish is not very good, but I would translate that as "group meetings" - and that (according to my Spanish-English dictionary) there is a verb "holgazanear" and a noun "vagancia"
Did the store just do a bad job of translating from the English? How do stores in Mexico and Madrid discourage teenage kids from hanging around threatening to cause mischief?
In English the word "loiter" means, at least when applied to public or private property, the act of hanging around, potentially with the intention of stealing and/or vandalizing the property should the opportunity arise.
The Spanish translation underneath, however, prohibits "reuniones en grupo"
My Spanish is not very good, but I would translate that as "group meetings" - and that (according to my Spanish-English dictionary) there is a verb "holgazanear" and a noun "vagancia"
Did the store just do a bad job of translating from the English? How do stores in Mexico and Madrid discourage teenage kids from hanging around threatening to cause mischief?