Plex translations are being done by volunteers. If you don't like the translation, you can easily sign up and fix it yourself at transifex.com. That being said, I've always considered Apple own localization in danish to be top notch.
But at least you got Siri on the Apple TV.. We don't in Denmark.
Yeah, Plex wasn't the best example, but dodgy translations are everywhere. I'm looking at the Watch app on my iPhone right know, and it's littered with errors and half-assed translations. Some examples: 1) Apple calls the Watch face gallery "Urtavelsgalleri", which isn't even a word. I understand the need to create new words for concepts that don't have established names yet, but then at least make them grammatically correct.
2) It refers to the Time Lapse watch face as "Tidsförskjutning", i.e. time
displacement. There's no reference to that word prior to some news articles about a new camera feature in iOS 8. The articles refer to the feature as the aforementioned word, sometimes adding "...which Apple chose to call it for some weird reason". Before Apple's translator pulled this misnomer out of a hat, it used to be called "intervallfoto" (and still is). Using the original English term is acceptable too. Even tidsförlopp (like the corresponding Danish word tidsforløb) would've been OK. But time displacement is either the sociological concept or the physics concept of gravitational time dilation... not taking goddamn pictures at intervals.
3) it refers to Complication positions as "Uppe till vänster" and "Nedtill höger". It's as if the Danish version would refer to them as "Øverst til venstre" and "Nedentil højre".
It's either "Uppe till vänster" + "Nere till höger", or it's "Övre vänster" + "Nedre höger". Never "nedtill höger".
This is why I always choose the raw, unaltered English version over the localized one. I'll rather have everything entirely in my 2nd language than partially proper Swedish mixed with demented Swenglish. For the same reason, I often turn off subtitles on movies and TV shows. The translators are just too lazy. The other day I was watching a Blade Runner extra with some behind the scenes interviews with the cast, including Edward James Olmos, who played a character named Gaff. The Swedish subtitles read "Edward James Olmos - elektriker" (electrician). Uh... no, you're thinking of a
gaffer, and besides, why the hell would there be a lengthy interview with the chief electrician, and why would said electrician be sharing memories of acting alongside Harrison Ford? Did the Swedish translator watch Battlestar Galactica a couple of years later and go "OMG, it's that electrician from the Blade Runner set! I guess he's an actor now!"