tvOS 10 - New Siri Countries

iGraham4

macrumors member
Original poster
Nov 30, 2010
37
64
Can anyone with the beta installed check something for me please? Change your region to Ireland and see if Siri is an option.
 

Wunderwally

macrumors member
Sep 13, 2015
60
17
Austria
Also could someone check if you now can setup different languages for system language and siri (like on iOS)?

For example system language is set to english and siri to german or something similar
 
Comment

Anuba

macrumors 68040
Feb 9, 2005
3,739
328
Argh! They finally enabled Siri in Sweden, but only if you're using Swedish as the system language... if you stick to English, which I always do, Siri is still greyed out when Sweden is the selected region. Bizarre.

Why can't it simply work like Siri on iOS, where you can select any Siri input language you want, independently of system language and region?

I prefer to keep everything in English, unspoiled by idiot translators who (with few exceptions) do such sloppy work that you often have to pause to try and figure out what the original text was before the translator butchered it.

I reluctantly switched to Swedish on my ATV4, and now I get stuff like this (Plex, just an example):

English: Play - Mark as watched - Go to show - Go to season - Settings
Swedish: Play - Mark as watched - Gå till föreställning - Gå till säsong - Settings

Items 1+2 were left untouched as if they accidentally missed them or couldn't be bothered. Same goes for #5.
#4 is acceptable. #3 is like some Google Translate brainfart; Föreställning does translate to show, but only in the context of theater/cinema, where it refers to a single performance/showing.

That's just one example out of a thousand... even Apple's own localizations leave a lot to be desired. If the price of admission to Siri is to live with garbage text across the entire UI, I'd rather give up Siri.

It's such a weird and arbitrary limitation, though. North Americans who happen to live abroad can't use Siri on Apple TV unless they learn to speak each new local language without an accent? Mkay...
 
  • Like
Reactions: Wunderwally
Comment

T'hain Esh Kelch

macrumors 603
Aug 5, 2001
5,133
4,660
Denmark
Plex translations are being done by volunteers. If you don't like the translation, you can easily sign up and fix it yourself at transifex.com. That being said, I've always considered Apple own localization in danish to be top notch.

But at least you got Siri on the Apple TV.. We don't in Denmark. :(
 
Comment

Anuba

macrumors 68040
Feb 9, 2005
3,739
328
Plex translations are being done by volunteers. If you don't like the translation, you can easily sign up and fix it yourself at transifex.com. That being said, I've always considered Apple own localization in danish to be top notch.

But at least you got Siri on the Apple TV.. We don't in Denmark. :(
Yeah, Plex wasn't the best example, but dodgy translations are everywhere. I'm looking at the Watch app on my iPhone right know, and it's littered with errors and half-assed translations. Some examples: 1) Apple calls the Watch face gallery "Urtavelsgalleri", which isn't even a word. I understand the need to create new words for concepts that don't have established names yet, but then at least make them grammatically correct.
2) It refers to the Time Lapse watch face as "Tidsförskjutning", i.e. time displacement. There's no reference to that word prior to some news articles about a new camera feature in iOS 8. The articles refer to the feature as the aforementioned word, sometimes adding "...which Apple chose to call it for some weird reason". Before Apple's translator pulled this misnomer out of a hat, it used to be called "intervallfoto" (and still is). Using the original English term is acceptable too. Even tidsförlopp (like the corresponding Danish word tidsforløb) would've been OK. But time displacement is either the sociological concept or the physics concept of gravitational time dilation... not taking goddamn pictures at intervals.
3) it refers to Complication positions as "Uppe till vänster" and "Nedtill höger". It's as if the Danish version would refer to them as "Øverst til venstre" and "Nedentil højre".
It's either "Uppe till vänster" + "Nere till höger", or it's "Övre vänster" + "Nedre höger". Never "nedtill höger".

This is why I always choose the raw, unaltered English version over the localized one. I'll rather have everything entirely in my 2nd language than partially proper Swedish mixed with demented Swenglish. For the same reason, I often turn off subtitles on movies and TV shows. The translators are just too lazy. The other day I was watching a Blade Runner extra with some behind the scenes interviews with the cast, including Edward James Olmos, who played a character named Gaff. The Swedish subtitles read "Edward James Olmos - elektriker" (electrician). Uh... no, you're thinking of a gaffer, and besides, why the hell would there be a lengthy interview with the chief electrician, and why would said electrician be sharing memories of acting alongside Harrison Ford? Did the Swedish translator watch Battlestar Galactica a couple of years later and go "OMG, it's that electrician from the Blade Runner set! I guess he's an actor now!"
 
  • Like
Reactions: T'hain Esh Kelch
Comment
Register on MacRumors! This sidebar will go away, and you'll see fewer ads.