Become a MacRumors Supporter for $50/year with no ads, ability to filter front page stories, and private forums.

MacRumors

macrumors bot
Original poster
Apr 12, 2001
67,643
38,072


Apple has expanded several iPadOS 14 Apple Pencil features to additional languages, improving Apple Pencil functionality for those who write in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.

ipados14scribblecopyastext.jpg

According to Apple's iOS and iPadOS Feature Availability page, these languages can now be used when copying handwriting as text and there's also data detector support.

That means if you write something in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish, you can now copy the handwritten text and paste it as standard typed text, and addresses and other content written in these languages will also show up as interactive and clickable.

applehandwritinglinkrecognition.jpg

Both Copy Handwriting as Text and Data Detectors were already available for the English and Chinese languages, but have expanded much more broadly. Various dialects are supported including French (Belgium), French (Canada), French (Switzerland), French (France), German (Austria), German (Germany), German (Switzerland), Italian (Switzerland), Italian (Italy), Portuguese (Portugal), Portuguese (Brazil), Spanish (Spain), Spanish (Latin America), and Spanish (Mexico).

Apple earlier this year introduced Apple Pencil Scribble support for these same languages, allowing German, French, Spanish, Italian, and Portuguese speakers to write in their native language across iPadOS.

Article Link: iPadOS 14 Apple Pencil Features Expand to French, German, Italian, Portuguese, and Spanish Languages
 
Being that Mexico is in Latin America, I wonder what possible differences there might be between Spanish (Mexico) and Spanish (Latin America), regardless it's great to see a strong support for the Spanish language even if a little late.
 
  • Like
Reactions: LHMac and SamRyouji
I miss the days of old technology (like plain old pen and paper) where the feature was released for all languages at the same time.
I don't.

Poor technology which lasted thousands of years:
Led an industry that eliminated more trees, many lumber, pulp and paper wasted by end users etc.
Led to no replenishment of trees cut.

new technology:
less trees cut,
less fossil fuels needed for production,
New technlogy allows people to learn another language faster but actually writing it and real-time translation (if that's what can be done) - I'm all for it.
 
They should have done this when iOS 14 was first released; the very first version should have all these features in every single language Apple supports. The languages do not require regulatory approval (unlike ECG on Apple Watch) so there is no reason for their delay other than slack on Apple's part. It's just pathetic that it took so long to implement these features in different languages.
 
  • Like
Reactions: SamRyouji
I don't.

Poor technology which lasted thousands of years:
Led an industry that eliminated more trees, many lumber, pulp and paper wasted by end users etc.
Led to no replenishment of trees cut.

new technology:
less trees cut,
less fossil fuels needed for production,
New technlogy allows people to learn another language faster but actually writing it and real-time translation (if that's what can be done) - I'm all for it.
No the art of writing a tasteful love letter and actually not using any crap like lmao etc etc etc and the waiting that the person you sent that to half way across country and receiving a tasteful letter back in reply. Actually knowing what writing in cursive is. Just because you think it is better does not make it so neither does it being newer tech. That however is only my opinion and people may agree/disagree with it.
 
Being that Mexico is in Latin America, I wonder what possible differences there might be between Spanish (Mexico) and Spanish (Latin America), regardless it's great to see a strong support for the Spanish language even if a little late.
Every Latin American country has their own flavor of Spanish, and on top of that there are regional differences. But "Latin American Spanish" is what you would use to communicate with a majority of the Latin American countries so that you would understand each other. Some countries have more indigenous words in their language, while some change the sounds of some common consonants (I'm looking at you Argentina).

It's like the differences between American, Canadian, British, Australian, New Zealand English, but standardizing on British English if you need to be understood universally.

In Latin America, conversationally everyone speaks in "slang", or rather, the local dialect. But TV shows that are international would use "Latin American" phrasing so that everyone can understand, or the predominant dialect (usually Mexican).
 
Still no support for Korean :(
how do they expect to compete with Samsung in Korea if they do not make available features like this.
 
  • Like
Reactions: chris1958
Every Latin American country has their own flavor of Spanish, and on top of that there are regional differences. But "Latin American Spanish" is what you would use to communicate with a majority of the Latin American countries so that you would understand each other. Some countries have more indigenous words in their language, while some change the sounds of some common consonants (I'm looking at you Argentina).

It's like the differences between American, Canadian, British, Australian, New Zealand English, but standardizing on British English if you need to be understood universally.

In Latin America, conversationally everyone speaks in "slang", or rather, the local dialect. But TV shows that are international would use "Latin American" phrasing so that everyone can understand, or the predominant dialect (usually Mexican).

Yeah, no, I know, I'm Mexican, I know how there's this idea from mainstream media of a standard Spanish or "Español neutro" in Latin America, which is usually middle-class Mexico City Spanish (within Mexico City itself people speak quite differently, 22 million people, so this is not even Mexican Spanish, as the regional variants outside Mexico City are also very different), my point being, in Latin America (wrongly, perhaps) Spanish is standardized by studios and dubbing agencies in Mexico City, all the Disney movies, soap operas, etc. So it just comes as interesting what Apple sees as Latam Spanish. Hopefully they're taking into account voseo et al. You would be surprised though how even within Mexico there are regions that use voseo. In short I have literally no idea what Latam Spanish means for Apple.
 
Will it be able to automatically detect when I switch languages? Now that would be cool!
Not really. If you mix languages in a single sentence, as one commonly does, you have to select each segment individually -- it will guess the language based on the entire segment and will chose one. The behavior is a little odd -- I typed Groß in an otherwise English sentence and it pasted "gross". But when I selected the words before Groß, then it, then the rest of the sentence, it rendered it properly.

This is based on using this feature, not some special inside info. I assume it uses the languages I have set in my keyboard settings; I can't find any other controls as I can for the "scribble" mode.

Now if only they could fix the problem where my ex wife texts me in one language with her keyboard/autocorrect set to another and then sends without checking...it's sometimes very hard to figure out what she meant.
 
  • Like
Reactions: jhfenton and LHMac
I tried handwriting and forgot how to do it and I’m faster with keyboard anyway.

All the digital handwriting systems don’t snap the letters to a line. There should be that.

Is it possible to auto correct handwriting spelling as you go? That would be some next level ****.
 
  • Disagree
Reactions: Vol Braakzakje
Great, but can you now add personal requests to homepods in Germany? Thanks
🤔
 
Every Latin American country has their own flavor of Spanish, and on top of that there are regional differences. But "Latin American Spanish" is what you would use to communicate with a majority of the Latin American countries so that you would understand each other. Some countries have more indigenous words in their language, while some change the sounds of some common consonants (I'm looking at you Argentina).

It's like the differences between American, Canadian, British, Australian, New Zealand English, but standardizing on British English if you need to be understood universally.

In Latin America, conversationally everyone speaks in "slang", or rather, the local dialect. But TV shows that are international would use "Latin American" phrasing so that everyone can understand, or the predominant dialect (usually Mexican).
Although you are completely right, the differences are in the pronunciation and some vocabulary. But the syntax and the grammar is exactly the same for all Spanish-speaking countries. In that case, I don't understand why is it needed to differentiate the different regions when we are talking mainly about recognition of written text.
 
Register on MacRumors! This sidebar will go away, and you'll see fewer ads.