Need help translating phrase into as many languages as possible!

Discussion in 'Community Discussion' started by buffettfan33, Feb 20, 2008.

  1. buffettfan33 macrumors member

    buffettfan33

    Joined:
    Jun 7, 2005
    Location:
    Arlington, VA
    #1
    Hello all! I need help translating two phrases, "Change We Can Believe In" and "Yes We Can" into as many different languages as possible for a DVD menu I'm creating for class.

    I know there are plenty of free translators out there on the web, but from my own experiences with languages, a literal translation can be very different from what is actually trying to be conveyed.

    Any help any of you could give me with this would be GREATLY appreciated! Also, please resist the urge to turn this thread into a political debate (see note below). Thanks in advance! :D


    ---For those of you that are wondering, the theme for my DVD menu is Barack Obama's campaign (broad, I know). I have a picture of a scoreboard from his rally at American University a few weeks ago, and I'm planning to make all of the different translations of one of his slogans (Change We Can Believe In or Yes We Can) roll across the bottom of the scoreboard like a sports/news ticker.---
     
  2. Luis macrumors 65816

    Luis

    Joined:
    Jul 19, 2006
    Location:
    Costa Rica
    #2
    "Cambio en el que podemos creer"

    "Si se puede" or "Si podemos (which is more literal, but sounds less catchy IMO)"
     
  3. buffettfan33 thread starter macrumors member

    buffettfan33

    Joined:
    Jun 7, 2005
    Location:
    Arlington, VA
    #3
    Thanks!
     
  4. iJesus macrumors 6502a

    iJesus

    Joined:
    Jun 30, 2007
    Location:
    Reno, Nevada
    #4
    Hehe...

    ... I hope the video doesn't draw the same expression from the audience, as I did with Obama...;)

    ...look at the attached clips from a Youtube video, see if you can spot me.

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    Oh, the video can be found at http://www.youtube.com/watch?v=ZdQqTpWunfU
     
  5. Daveman Deluxe macrumors 68000

    Daveman Deluxe

    Joined:
    Jun 17, 2003
    Location:
    Corvallis, Oregon
    #6
    In French:
    Change we can believe in--Le changement dont nous pouvons avoir confiance
    Yes we can--Oui, nous pouvons

    That first one is tricky. That's the first time I had to pull out my trusty Larousse in a very long time. :D
     
  6. lamina macrumors 68000

    lamina

    Joined:
    Mar 9, 2006
    Location:
    From Canada, living in Seoul
    #7
    I'll get it for you in Chinese and Korean later today. Here's hoping Obama wins.
     
  7. ergdegdeg Moderator emeritus

    ergdegdeg

    Joined:
    Oct 13, 2007
    #8
    German:
    Change we can believe in: Veränderung, an die wir glauben können.
    Yes we can: Doch, wir können.
     
  8. Kobekes macrumors member

    Joined:
    Jun 23, 2007
    Location:
    Heist-op-den-Berg, Belgium
    #9
    Dutch

    In dutch:

    "Change We Can Believe In"
    Verandering waarin we kunnen geloven.

    "Yes We Can"
    Ja, we kunnen het!

    Greetings from Belgium.


     
  9. ricky90 macrumors newbie

    Joined:
    Nov 23, 2007
    #10
    In Portuguese:

    "Change We Can Believe In": Mudança em que podemos acreditar

    "Yes We Can": Sim, Nós Podemos
     
  10. ErikCLDR macrumors 68000

    Joined:
    Jan 14, 2007
    #11
    Doesn't si se puede translate to yes he/she can. Si podemos in my mind makes more sense. Si se peude always reminds me of that Disney Channel Original Movie from long ago called Gotta Kick It Up. When they chanted Si Se Puede it never really made sense in my mind.
     
  11. Stampyhead macrumors 68020

    Stampyhead

    Joined:
    Sep 3, 2004
    Location:
    London, UK
    #12
    Wouldn't that mean "Change of which we can believe"? I'd be more tempted to say "Le changement dans laquelle nous pouvons avoir confiance." You're right, though. That's a tricky one. Due in part to American poor grammar in putting the preposition at the end of the sentence.
     
  12. Kashchei macrumors 65816

    Kashchei

    Joined:
    Apr 26, 2002
    Location:
    Meat Space
    #13
    The French expression is "avoir confiance en quelquechose" or "avoir confiance de + infinitif." So the grammatical expression would be:
    Le changement en qui nous pouvons avoir confiance. I would like this checked by a native French speaker, however, since there may be another way of saying this that is more idiomatic.
     
  13. Luis macrumors 65816

    Luis

    Joined:
    Jul 19, 2006
    Location:
    Costa Rica
    #14
    Si se puede doesn't really have a literal translation to english that I can think of; however, It is constantly used in this types of situations, for example the movie you mentioned and more imporantly it was the motto for our national soccer team in the 2002 world cup. Sort of a "Yes We Can" Costa Rica. Si podemos is the more direct translation (probably why it sounds better to you) of Yes We Can, but I personally think Si se puede is more appropiate for the intention it is going to be used for.

    But even so, they're pretty much interchangeable.
     
  14. buffettfan33 thread starter macrumors member

    buffettfan33

    Joined:
    Jun 7, 2005
    Location:
    Arlington, VA
    #15
    Thank you all sooooo much! Keep 'em coming... :D
     
  15. juanster macrumors 68020

    juanster

    Joined:
    Mar 2, 2007
    Location:
    toronto
    #16
    yes, you want to use "si se puede" it actually is a very known saying in spanish, it dates back to the 1970's used by Chavez for a campaign if I'm not wrong, good one Obama, must have been hard to come up with that ;)...(lol im just kidding, i don't really care at all about the whole situation and mean no offense to its followers or anything) united farm worker's took it from him (chavez) too many many years ago..
     
  16. skunk macrumors G4

    skunk

    Joined:
    Jun 29, 2002
    Location:
    Republic of Ukistan
    #17
    "Le changement en quoi nous pouvons croire" might be more idiomatic.

    "Yes we can" might be best translated as "Si, c'est possible!", as if in rebuttal of a negative.
     
  17. skunk macrumors G4

    skunk

    Joined:
    Jun 29, 2002
    Location:
    Republic of Ukistan
    #18
    As for Italian, try "Cambiamento in quale possiamo credere" and "Si, possiamo", although "Si, si puó" has a certain catchy ring to it...
    .
     
  18. Daveman Deluxe macrumors 68000

    Daveman Deluxe

    Joined:
    Jun 17, 2003
    Location:
    Corvallis, Oregon
    #19
    Re all the French posts:

    I have seen dont used in these kinds of situations, though it's somewhat uncommon. I went with it in this case because it's meant to be a slogan and therefore short & snappy.

    I would not use dans laquelle because dans is not used in French in this sense. It's used to indicate a period of time, a place, a part of a whole, an estimate, or a manner of doing something. Also, it should be lequel because changement is masculine.

    I have problems with the use of croire in skunk's translation because it's generally used to refer to a religious belief or to say that one believes something that is being said.

    Probably the best translation that I can think of would actually be "Nous pouvons avoir confiance en ce changement." The original word order has some pretty tricky ramifications in French. This last one changes the word order but makes it less stilted in French.
     
  19. skunk macrumors G4

    skunk

    Joined:
    Jun 29, 2002
    Location:
    Republic of Ukistan
    #20
    That is the whole point. It is supposed to be inspirational, not a bland assertion.
     
  20. Macaddicttt macrumors 6502a

    Macaddicttt

    Joined:
    Apr 22, 2004
    Location:
    San Diego, CA
    #21
    Actually it should be either Cambiamento in cui possiamo credere or Cambiamento nel quale possiamo credere.

    And (just to be nitpicky...) it should be spelt "Sì, possiamo" or "Sì, si può." I'd also like to suggest "Sì, ce la possiamo fare" or "Sì, possiamo farcela" as a possibility. It's a little wordy, but more idiomatic I think.
     
  21. skunk macrumors G4

    skunk

    Joined:
    Jun 29, 2002
    Location:
    Republic of Ukistan
    #22
    You are of course correct. My diacriticals are a bit rusty. Perhaps I should stick to French...
     
  22. Stampyhead macrumors 68020

    Stampyhead

    Joined:
    Sep 3, 2004
    Location:
    London, UK
    #23
    Yes, yours works the best as as slogan, I think. And forgive me if I'm getting a bit rusty. It's been quite a few years since I've had anyone with whom to converse in French!
     
  23. Vokteren macrumors newbie

    Joined:
    Jan 15, 2008
    #24
    Norwegian:
    Change we can believe in - Forandring vi kan tro på / Forandring å tro på (I prefer the last one, although the first is the literal translation)

    Yes, We Can - Ja, det kan vi / Klart vi kan! (I really, really prefer the last one, it's a lot more catchy, but translated literally to english it means "Of course we can!")
     
  24. jeremy.king macrumors 603

    jeremy.king

    Joined:
    Jul 23, 2002
    Location:
    Fuquay Varina, NC
    #25
    Pig Latin

    angeChay eWay anCay elieveBay Inway
    Yesway eWay anCay

    :)
     

Share This Page