Separate names with a comma.
Discussion in 'Community Discussion' started by iGary, Dec 9, 2005.
No 'big girl's blouse' then?
might help clear up that fag confusion we have over here...
That's bloody marvellous old chap.
this thread is the dog's bollocks
This was what I was looking for - got tired of wondering what it meant in Lock Stock and Snatch.
bollocks n. How do I put this delicately... bollocks are testicles. The word is in pretty common use in the UK (not in my house, of course!) and works well as a general "surprise" expletive in a similar way to bugger. The phrase "the dog's bollocks" is used to describe something particularly good (yes, good) - something like "see that car - it's the dog's bollocks, so it is". This in turn gives way to homonym phrases like "the pooch's privates" or "the mutt's nuts" which all generally mean the same thing. Oh, and this beer from Wychwood Brewery. The word has also slipped through the the State of Florida's censors in the wonderful form of this registration plate. We also describe a big telling-off as a bollocking, and additionally use the word to mean "rubbish" (as in "well, that's a load of bollocks").
Bloody hell this is confusing:
punter n. The nearest equivalent to an omnisex version of bloke. A punter is usually a customer of some sort, but this need not be the case. I believe that originally a punter was someone placing bets at a racecourse. However, as the language developed natural progression decreed that, as the greater proportion of the British public were susceptible to a flutter, it described almost all of us. However, because of the word's gambling roots, punters are regarded slightly warily and shouldn't be taken at face value. In the US, the punter is the member of an American Football team charged with punting the ball a decent distance.
The PROPER English language is a very complex one
This seems to cause confusion sometimes
About the only thing worse would be to call her "ma bint", which will warrant a foot in the testicles and a loose tongue concerning your sexual prowess. I am told the word itself is derived from the old norse word for "woman". The nearest equivalent to bird in US English is probably chick.
From english2american its not norse its arabic knobbrain,right I'm of to get tickets for the kop on saturday.
I know several Randys Puts things in a hole different perspective.
But what got me was
My wife works for Zimmer here - and they're an orthopedic manufacturer - they mostly do joint implants, but the company started back in the early 1900s as a aluminium (love that too) splint manufacturer - bizarre.
From last week's Arrested Development:
knock up v. Okay, okay, I know I'm trying to restrict this to words rather than phrases but I've had a lot of mail about this one and as it's potentially dangerous I'm making an exception for it. In UK English, knocking someone up involves banging on their door, generally to get them out of bed. In US English, knocking someone up is getting someone pregnant. However, although most Brits will feign innocence, most of us do know the US connotations of the phrase and it adds greatly to the enjoyment of using it.
so I could say- I'm in the area- I will swing by and Knock You Up iGary....
pudding n. This is an interesting one. While we still use the word pudding in the same sense as Americans do (Christmas pudding, rice pudding, etc) it is also treated here as an equivalent to the rarely-used dessert. To complicate things further, we have main meal dishes which are described as pudding.
Now this has just confused my American colleague who is over here visiting us; we've just been to the pub for lunch and had a couple of pints and a Steak, Mushroom & Ale pudding...... which he was really confused about and was expecting either something like x-mas pud or another dessert type thing with meat in it!
I do remember almost choking once while watching Dallas, when Sue Ellen asked a model to stick her fanny out.
haha awesome link
that's an instant 5 star rating from me
(i'm off reading further than B)
Lemme give that a try --
"Putting the boot in an' knocking yer bollocks up yer arse"
A couple of phrases I've always had trouble around are "Taking the piss" and being "seriously chuffed" about something,
So, instead of posterior, it means uhh.......anterior?
Note to self: Remove "Toss the pigskin" from any possible future conversations with Brits.
Eggsactly! (Or, "front bum", as they say in polite circles..)
I remember watching "Layer Cake" when the girls says "Can you hear that?"
And he goes "Yeah."
"I was just rubbing the phone on my fanny."
Rob was like - "What the eff is she talking about?"
Some of the translations are pretty funny.
What strikes me most is the length of the thing. Never really occurs to me much, but there are a LOT of british expressions.
I'm not surprised you're confused, "Piss" is a pretty darn flexible word:
Taking the piss.. Making fun of someone/Pulling their leg.
Pisstake.. "Taking the piss" out of someone.
I'm pissed.. Angry (US?) drunk (Ireland, UK?)
Piss off.. Er... "Go away"?
It's pissing.. It's raining heavily (Ireland, UK)
Piss poor/piss weak.. Very poor/weak etc. (Ireland)
Piece of piss.. Very easy. (Ireland)
Pisser.. A shame (as in "You lost? What a pisser") (Ireland)
Long streak of(weasels optional) piss ie tall and thin.