8 Questions I Have for Germans
My answer:
So, if I’ve understood this correctly: foreign actors usually have regular voice actors who dub them. If that changes, it’s because those individuals are otherwise engaged or have perhaps passed away—like Per Augustinski, who was the German voice of Robin Williams. Williams thanked him with a replica of his Oscar and the words: "Thank you for making me famous in Germany!"
What about when you hear the actor's real voice? I can only speak for myself: "Ah, so that's what he really sounds like." It would be interesting for me to hear, for example, Americans speaking German.
I also forgot to mention an important reason why foreign series and films shown in Germany often—or always—differ from the original versions. Germany has strict laws regarding the protection of minors.
Misheard lyrics? Well, usually funny. Back then, I always used to hear the line "another one bites the dust" as "woher weißt denn das" [how do you know that?].
Speaking English in public—I’ve never really come across that. Except back in the 1990s, when a buddy of mine had visitors from the USA. It’s probably more common in or near Kaiserslautern or in Bavaria, due to the military bases. Around here, you mostly hear other foreign languages like Dutch, Turkish, Arabic, Ukrainian, Russian, etc.
Using the informal "Du" is considered impolite here in Germany. You do not address a stranger informally unless invited to do so. As a general rule, this form of address is reserved for relatives, friends, and acquaintances; colleagues are addressed this way only if it aligns with the company culture and the individuals involved wish for it. As long as no one has invited you to use the informal "Du," it is better to say "Wie geht es Ihnen?" instead of "Wie geht es dir?"