As an American in Britain (when I was a kid, for three years), I remember calling Warwick WARwick and not, as the British say it, WARick (no W in the second syllable). That is, until we learned better. Any Brit visiting the States who wants a good laugh should ask young people (because most older people get it reasonably correct, since they've heard of it) to read the name of the brown sauce in a bottle used in some sauces: Worcestershire.
The same sound, not really a word, is spelled "uh" in America and "er" in Britain. Because of course the "r" isn't silent in America. Actually it's nearly silent in New England, New York City, and Southern accents, but we don't actually put it into the spelling of words where it doesn't belong.
Americans have a tendency to refer to the whole of the UK as "England" and anyone from the UK as "English" when of course there are Scots, Welsh, and people from Northern Ireland (what is the shorthand name for them? Ulsters?) who also comprise the people of Great Britain.
And even when we get the name right, our forms tend to be a little different. You will rarely if ever hear an American refer to the people of the UK as "Britons" but this term is used frequently over there. When we're not erroneously calling them English, we usually use the adjectival form, British (as in, "the British") and occasionally the shortened form, "Brits."
Also, a lot of Americans wrongly call things that are Scottish (including people from Scotland) "Scotch." But Brits don't seem to use the adjectival form "Scottish" nearly as much as the adjectival form "Scots" as in, say, "a Scots brigade." But you're as likely to hear an American use "Scots" as an adjective as you are to hear them say "Britons" to refer to contemporary residents of the British Isles (the ancient tribe is another matter--we do get that right).
Likewise, we never refer to ourselves as "Yanks." When an American speaks of "Yankees" he is either referring to the baseball team or people from the Northeast.
Americans call a long, thin, cucmber-like squash "zucchini." Brits call it "corgettes" (my spelling may be off). We've called it zucchini because the first such vegetables were shipped to America from Italy by an exporter named Zucchini.
On the other hand, we don't call vaccum cleaners "Hoovers." We call them vacuum cleaners (of course). But Brits typically refer to them by the brand name of the original manufacturer, W.H. Hoover. He's an American, by the way.
Also, Flowbee excepted, we don't use single quote marks: and to mark words and direct quotations like the British do. We always use double quote marks.
Different nouns require use of the definite article, "the," before them. Brits "go to hospital" but Americans always "go to
the hospital" even if they aren't referring to a specific hospital. And the reverse is true for other nouns. I can't think of any examples though. I think school might one though. An American can legally say that he is going to "go to school" when he has a specific school in mind, but a Brit must say he is "going to the school" when a specific school is in mind. Feel free to correct me if this is a bad example.
That's all I've got for now.
