Clearly, the app has some ways to go. What the article doesn’t mention though, are these Apple’s own translations or are they depending on a data provider, just like they did with Maps initially?
I am surprised Apple left it off the iPad, as if many iPad users aren’t mobile as well with their devices. And as you said, many use the iPad for instruction just like the iPhone.Amazing! Now let's get it on iPad OS so that educators can use it to assist in teaching.
You may not know this, Chinese is an interesting language that the written form is different from its spoken form in different region of the world.The languages most spoken are supported, that’s how you pick. Greek is definitely not one of them.
You may not know this, Chinese is an interesting language that the written form is different from its spoken form in different region of the world.
When you mean Mandarin (which is spoken by a lot of people), the written form can be in simplified Chinese used in mainland China, or traditional Chinese used in Taiwan or anyone who left China long before they pushed the simplified writing.
Google translate is untrustworthy with what languages?I'm sure that as a new app, that things aren't going to be great off the bat. Look at Google translate, it's absolutely untrustworthy and they have being doing it for years. Unfortunately language and nuance are far more complicated to translate than Star Trek and the Babel Fish had us believe.
China would be mad if they offered the traditional Chinese because it’s used by Taiwan. Apple is bending over and spreading wide for China. Their life depends on it.Why only mainland China Chinese instead of also offering traditional Chinese?
It is a joke that the iPhone costs the most in countries with almost no Apple services. There is no SIRI, no translation, no even text prediction. Now there is a translator for just a few languages.
I'm not sure why they released an app that is basically Google Translate but with weaker translations.
I just started learning Japanese and discovered this new app called Kaku that is more useful. It uses a Google translator as the core functionality but acts as a notebook to save pages (when I work through my textbook) and comes with grammar references so I actually learn the fundamentals of what I'm writing. You can check it out here: https://apps.apple.com/us/app/kaku/id1515101339#?platform=iphone
Only traditional Chinese characters are official in Taiwan, Hong Kong and Macau. Thus, Apple’s current option is not suitable for these regions.There has always been a simplified script in parallell to the official script. Simplified characters are used in informal writing in Taiwan, Hongkong and overseas communities as well.
The simplified script has been advocated since 1919, it is not a novelty.
Feels like Apple wanted to be so different and simple with this app it ended up making a useless and cumbersome app!
Lots to improve at it seems.
Snappier as "Francotirado" (non-existen Spanish word). (Francotirador means Sniper)
"I'm vegetarian, no meat please" traslated as "Soy vegetariana, no tengo carne, por favor" really means "I'm vegetarian, I don't have meat, please"
Cats translations are spot on, but surely this hardly come as a surprise for anyone
What it's missing is a "tap to translate" system level function that apps could use. So if you're chatting with someone in Whatsapp or something else, you could long press the text to select translate. Cutting and pasting between a conversation/chat app and Translate is horribly tedious. Build it in as a system feature please.
As a spanish native speaker, I must say that some translations made by iOS in the article are not good 🤭
What’s wrong with Google?Excited for this feature, goodbye google... still a lot to improve on but this will come in time. Main thing that’s missing in my opinion is the ability to translate printed text from photos etc.
I would say in general it’s not bad. Could you give some examples ?As a spanish native speaker, I must say that some translations made by iOS in the article are not good 🤭
I’m vegetarian. No meat please.’ Translates perfectly correctly. Where did you get that incorrect translation from as the app does not give it ?Lots to improve at it seems.
Snappier as "Francotirado" (non-existen Spanish word). (Francotirador means Sniper)
"I'm vegetarian, no meat please" traslated as "Soy vegetariana, no tengo carne, por favor" really means "I'm vegetarian, I don't have meat, please"
Cats translations are spot on, but surely this hardly come as a surprise for anyone