Become a MacRumors Supporter for $50/year with no ads, ability to filter front page stories, and private forums.
Clearly, the app has some ways to go. What the article doesn’t mention though, are these Apple’s own translations or are they depending on a data provider, just like they did with Maps initially?
 
An article really worth talking about aside from Big Sur and ASi lately.

call me confused yet how is Apple getting away using the same app icon as Google’s Translate app?

How much of language translation and transcribing is done locally on device? Will this work fully without major Issue on iOS / iPadOS using AirPod / AirPod Pro’s?!!
 
The languages most spoken are supported, that’s how you pick. Greek is definitely not one of them.
You may not know this, Chinese is an interesting language that the written form is different from its spoken form in different region of the world.
When you mean Mandarin (which is spoken by a lot of people), the written form can be in simplified Chinese used in mainland China, or traditional Chinese used in Taiwan or anyone who left China long before they pushed the simplified writing.
 
There has always been a simplified script in parallell to the official script. Simplified characters are used in informal writing in Taiwan, Hongkong and overseas communities as well.

The simplified script has been advocated since 1919, it is not a novelty.

You may not know this, Chinese is an interesting language that the written form is different from its spoken form in different region of the world.
When you mean Mandarin (which is spoken by a lot of people), the written form can be in simplified Chinese used in mainland China, or traditional Chinese used in Taiwan or anyone who left China long before they pushed the simplified writing.
 
I’m excited for this. Hopefully it’s a platform that’ll continue to receive attention rather than something that is dumped into the wild then left to rot. If they cultivate it, it could really become a something special.
 
Google Translate ripoff. This is Apple Maps 2.0.
[automerge]1595474786[/automerge]
I'm sure that as a new app, that things aren't going to be great off the bat. Look at Google translate, it's absolutely untrustworthy and they have being doing it for years. Unfortunately language and nuance are far more complicated to translate than Star Trek and the Babel Fish had us believe.
Google translate is untrustworthy with what languages?

Some languages are excellent. Others are not so much. They support many times more languages than Apple is planning to. Question is, Whose translation engine is Apple using?Because Apple can’t even develop a charging mat, let alone be able to create a translation platform for 8 languages.
[automerge]1595475100[/automerge]
Why only mainland China Chinese instead of also offering traditional Chinese?
China would be mad if they offered the traditional Chinese because it’s used by Taiwan. Apple is bending over and spreading wide for China. Their life depends on it.
 
Last edited:
  • Haha
  • Disagree
Reactions: Websnapx2 and odin
There have been identical apps with this functionality for a long time.

Nevertheless it is very outstanding that Apple now really protects the privacy and does not make a second business with translations, as for example Google and Microsoft.

That is wonderful. I am very happy! Thanks Apple!
 
It is a joke that the iPhone costs the most in countries with almost no Apple services. There is no SIRI, no translation, no even text prediction. Now there is a translator for just a few languages.

Not mentioning availability of Apple Store...

In Russia, iPhone was so popular but have no Apple Store, only retailers. Thankfully they just phone, configuring specs aren't so hard because they just simple devices and most of retailers have most models. But configuring Mac with custom specs is almost inexistent, Mac Pro availability are so rare and most of available type are stocks model only carried by retailers. Have no return policy privileges like country, warranty and more.

Basically we don't have full Apple ecosystem experiences, probably we only enjoy 70% of those Apple services but yet we paid full price without those service available.
 
I'm not sure why they released an app that is basically Google Translate but with weaker translations.

I just started learning Japanese and discovered this new app called Kaku that is more useful. It uses a Google translator as the core functionality but acts as a notebook to save pages (when I work through my textbook) and comes with grammar references so I actually learn the fundamentals of what I'm writing. You can check it out here: https://apps.apple.com/us/app/kaku/id1515101339#?platform=iphone

If you learning Japanese, use Weblio instead of majority giant western translator there. Weblio is built by native Japanese and there's had some sampled sentences from word you want to translate, etc.

Also we had Mac, which had powerful スーパー大辞林 dictionary built in. Those dictionary are so expensive out there, ranging from 2500〜10000 yen if you searching in App Store. I found most majority folks learning foreign nowadays are tend to stick with machine transmission services which isn't so reliable, but forget check dictionary.

Thankfully Apple had those dictionary built-in right off bat from Dictionary.app, I think you better start building fundamental with dictionary instead translator services. Those dictionary contents are same from physical one, even better, searching word is simple as typing in search bar. Another advantage is they also had sample sentence with varied nuance to pick up which where scenario fit in, unlike translated text which mostly had flat...nuance.

As you progress, I can guarantee you'll fallin love with dictionary and someday you will switch to JP to JP dictionary because not every Japanese literature are fitted under JP to EN.
 
Excited for this feature, goodbye google... still a lot to improve on but this will come in time. Main thing that’s missing in my opinion is the ability to translate printed text from photos etc.
 
There has always been a simplified script in parallell to the official script. Simplified characters are used in informal writing in Taiwan, Hongkong and overseas communities as well.

The simplified script has been advocated since 1919, it is not a novelty.
Only traditional Chinese characters are official in Taiwan, Hong Kong and Macau. Thus, Apple’s current option is not suitable for these regions.
 
  • Like
Reactions: kazmac
Try pasting long text in there and see if you’d get a full translation back. No chance!
Also no button or easy way to copy translated text.
Feels like Apple wanted to be so different and simple with this app it ended up making a useless and cumbersome app!
 
Lots to improve at it seems.
Snappier as "Francotirado" (non-existen Spanish word). (Francotirador means Sniper)
"I'm vegetarian, no meat please" traslated as "Soy vegetariana, no tengo carne, por favor" really means "I'm vegetarian, I don't have meat, please"

Cats translations are spot on, but surely this hardly come as a surprise for anyone

They could mix the translate app with their maps app. "drive around the airport" would become "drive across the runway" 😂

 
  • Haha
Reactions: diego.caraballo
They also could have bought or licensed DeepL.
But this is sooooo much better coming from Apple /s

(I also really want to know where the data comes from)

This is a middle finger to the claim that Apple usually takes longer but does better.
 
Last edited:
What it's missing is a "tap to translate" system level function that apps could use. So if you're chatting with someone in Whatsapp or something else, you could long press the text to select translate. Cutting and pasting between a conversation/chat app and Translate is horribly tedious. Build it in as a system feature please.

This functionality exists in WeChat, for example.
 
Excited for this feature, goodbye google... still a lot to improve on but this will come in time. Main thing that’s missing in my opinion is the ability to translate printed text from photos etc.
What’s wrong with Google?
 
As a spanish native speaker, I must say that some translations made by iOS in the article are not good 🤭
I would say in general it’s not bad. Could you give some examples ?
[automerge]1595505089[/automerge]
Lots to improve at it seems.
Snappier as "Francotirado" (non-existen Spanish word). (Francotirador means Sniper)
"I'm vegetarian, no meat please" traslated as "Soy vegetariana, no tengo carne, por favor" really means "I'm vegetarian, I don't have meat, please"

Cats translations are spot on, but surely this hardly come as a surprise for anyone
I’m vegetarian. No meat please.’ Translates perfectly correctly. Where did you get that incorrect translation from as the app does not give it ?
 
Register on MacRumors! This sidebar will go away, and you'll see fewer ads.