I speak English and Spanish and have pretty decent Portuguese (although like most lusofonos who learn Spanish or hispanohablantes who learn Portuguese, it's more of a Portuñol). I started Korean and German but didn't have time to finish either of them so....maybe one day I'll finish learning them.
Evangelion said:
This conversation actually makes sense in Finnish:
"Kokoa kokoon kokko!"
"koko kokkoko?"
"Koko kokko"
As does this line in Spanish: ¿Cómo como como? Como como como.
xsedrinam said:
I read an article a while ago which deals with the on-going problem in the country of Miami. "Los latinos no se entienden por la variedad de usos de la misma palabra."
The problem in Miami is that they neither speak English nor Spanish well. I remember at the airport there more than a few times I'd ask for information or order food in English and barely be able to understand the response of the worker, but since they had Spanish(-language) accents, I switched to Spanish instead figuring that we might be able to understand each other better, except that their Spanish was even worse.
Juan Moro said:
Cuando ENTRÉ EN segundo, ME DÍ CUENTA DE que PODÍA IR A español dos, asi QUE ELEGÍ español.
If Juan Moro's profile didn't say he was 23, I'd've thought much older

(for non-Spanish speakers: acute accents on words like fuí/dí/ví are considered pretty old-fashioned).
Juan Moro said:
I don't know about Georgian, but I don't consider Catalan as a complete language, as their litterature is almost non-existent. It used to be a peasant spoken-only language which has been politically tergiversated for the last 30 years.
Others say that Valencian is a language complete on his own too... so it'll depend on who you ask about this delicate question.
Catalonian has a LONG history of literary use, especially in poetry. For example, Pere Serafí (16th century), Francesc Vicent Garcia i Torres (16-17th century), Víctor Balaguer (19th century). I'm not sure how (or if) they're taught in Spanish schools, since a lot of "Spanish" literature is translated into modern Castilian (for example, I'm not sure I'd call "g'r kfry
/ km bbryw / 't 'lḥbyb 'b'r bwry lmrdyw." Castilian but I think most Spaniards learn it as something more like «Dime, ¡qué haré? ¡cómo viviré? A este amado espero, por él moriré»), so they might be taught as if they wrote in Castilian to begin with. After about 1850 there is a ton of Catalonian literature that continued until Franco's rule, but even some managed around that such as Feliu Formosa Torres. As well, Valencia's academy for the language has noted that the languages are the same, if called different names; the people of the two provinces as well as the politicians of course still debate this. But, yes indeed, always a delicate question here in Spain.