You snooze, you lose....
Sorry to go a bit off thread, but I'm curious: I see this "a $xxx value" thing in lots of American things these days, but it just doesn't sound right to me - in British English I think we would tend to say "worth £xxx" instead. I think in English something can have a value, not be a value. Does "a $xxx value" sound natural to an American, or is it one of these legally worded advertising phrases?
Just wondering...
Well, a "natural sounding form of hype" to my Yank ears. The only person to whom this bundle would have the combined retail value of all these programs purchased singly and at full price would be one who bought them all that way and then used all of them productively.
For the rest of us (i.e., probably ALL of us), it's actually, uhhhh, a somewhat to a lot less of a bargain. But that's advertising.....
Meanwhile, "a $521 value, but yours for only $49.95!" is pretty standard infomericalese on this side of the pond. Along with, "but wait, there's more!" (to describe the extra two apps for the early purchasers).
In New York, btw, many would say "such a deal for 50 bucks!" or if pushing it, "a 500 dollar deal for 50 lousy bucks!"
Also it's worth pointing out that you lot over there would have opened the pitch with "MacUpdate
are offering a bundle worth...." (This plural verb for group noun thing is, I think the biggest, most obvious "official" difference between our brands of English.)
Meanwhile, "Operators are standing by....!!"
😉